Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica
Über das eBook
Al convertirse en lengua oficial, primero de las colonias españolas en América y luego de muchas naciones latinoamericanas, el español permitió que éstas se comunicaran sin recurrir a la traducción. Sin embargo, bajo esta aparente armonía y homogeneidad quedó oculta una ingente efervescencia lingüística que incluyó tanto a las lenguas indígenas en contacto con el español, como a otras lenguas europeas que se practicaban en los círculos letrados coloniales.
Los trabajos reunidos en esta antología permiten reconstruir una porción de este panorama complejo y diverso, sacando a la luz el tráfico interlingüístico que puede observarse en distintos momentos y geografías de Latinoamérica. De los "avatares traductores" que caracterizan algunos procesos independentistas, pasando por los proyectos ideológicos de organización nacional, hasta la evidencia innegable de una interculturalidad soterrada que ha terminado por hacerse presente como alteridad, las traducciones y los traductores han desempeñado un papel de primer orden en la delimitación de espacios sociales y en la definición de lo propio y lo ajeno. La traducción puede contribuir a "revisar" la historia, a justificar y legitimar las luchas independentistas y a seleccionar la información que debe difundirse para sostener un régimen. También es una de las herramientas indispensables de proyectos pedagógicos y de difusión cultural, y puede asimismo ser un instrumento de legitimación intelectual. No olvidemos tampoco que las traducciones son ante todo necesarias en contextos culturalmente diversos, en los cuales a menudo el poder se ejerce explotando la asimetría entre las lenguas y sus hablantes. En suma, en este libro se propone poner de manifiesto el potencial ético e ideológico de las traducciones. Tal vez así sea posible superar la antigua dicotomía entre traducir para sí y traducir para el Otro.
Über den Autor
Nayeli Castro Ramírez
Es profesora de tiempo completo en la Universidad de Massachusetts (Boston), doctora en Traductología por la Universidad de Ottawa (Canadá) y maestra en Traducción por El Colegio de México. Entre sus intereses teóricos están la historia de la traducción, la sociología cultural y la traducción de filosofía. En su tesis doctoral ("Regards sociologiques sur la traduction philosophique, Mexique 1940-1970") abordó el tema de la traducción de filosofía en México desde la perspectiva de la Traductología y la Sociología de la filosofía.
Produkt Details
Verlag: Bonilla Artigas Editores
Genre: Sprache - Spanisch
Sprache: Spanish
Umfang: 300 Seiten
Größe: 2,6 MB
ISBN: 9786078348039
Veröffentlichung: 4. November 2013